>В русском языке уже устоялось обозначение "цельная еда".
В том то и дело, что нет. Термин новый.
>С точки зрения филологии вы пытаетесь прекратить использование слова в определенном, широко известном контексте, щаменив его на другое, что и является обеднением языка.
Как раз наоборот - я хочу, чтобы у слова появилось еще одно значение,и причем соответствующее английскому оригиналу.
>they provide _naturally_ _occurring_ protective substances, such as _phytochemicals
Вот целая фраза:
"A focus on whole foods offers three main benefits over a reliance on dietary supplements: they provide greater nutrition for being a source of more complex micronutrients, they provide essential dietary fiber and they provide naturally occurring protective substances, such as phytochemicals"
Потребление большей частью целых( цельных ) продуктов имеет следующие плюсы, по сравнению с БАДами 1) Лучшее питание, так как они являются источником сложных микронутриентов. 2) Эти продукты содержат волокна. 3) Эти продукты содержал натуральные вещества, которые защищают от неблагоприятных воздействий, например они содержат phytochemicals ( не знаю, как перевести на русский). http://en.wikipedia.org/wiki/Phytochemical
Теперь ваша фраза:
"В целом понятно. Хотя последняя строка зело позабавила - натуральная химия, которая натурально и кошерно помогает от болезней. Ня!"
Во первых, что забавного?
Под химией подразумевается, что-то, что было синтезировано человеком. Эти вещества в еде не синтезированы и химики их не научились синтезировать. Кошерности в оригинале вообще нет. Помогает от болезней - тоже нет,скорее предотвращают болезни. Хотя нужно было бы написать по другому: питание нецелой ( цельной ) едой вызывает болезни. Так правильно.
no subject
Date: 2013-04-23 08:20 am (UTC)В том то и дело, что нет. Термин новый.
>С точки зрения филологии вы пытаетесь прекратить использование слова в определенном, широко известном контексте, щаменив его на другое, что и является обеднением языка.
Как раз наоборот - я хочу, чтобы у слова появилось еще одно значение,и причем соответствующее английскому оригиналу.
>they provide _naturally_ _occurring_ protective substances, such as _phytochemicals
Вот целая фраза:
"A focus on whole foods offers three main benefits over a reliance on dietary supplements: they provide greater nutrition for being a source of more complex micronutrients, they provide essential dietary fiber and they provide naturally occurring protective substances, such as phytochemicals"
Потребление большей частью целых( цельных ) продуктов имеет следующие плюсы, по сравнению с БАДами
1) Лучшее питание, так как они являются источником сложных микронутриентов.
2) Эти продукты содержат волокна.
3) Эти продукты содержал натуральные вещества, которые защищают от неблагоприятных воздействий, например они содержат phytochemicals ( не знаю, как перевести на русский). http://en.wikipedia.org/wiki/Phytochemical
Теперь ваша фраза:
"В целом понятно. Хотя последняя строка зело позабавила - натуральная химия, которая натурально и кошерно помогает от болезней. Ня!"
Во первых, что забавного?
Под химией подразумевается, что-то, что было синтезировано человеком.
Эти вещества в еде не синтезированы и химики их не научились синтезировать.
Кошерности в оригинале вообще нет.
Помогает от болезней - тоже нет,скорее предотвращают болезни.
Хотя нужно было бы написать по другому: питание нецелой ( цельной ) едой вызывает болезни.
Так правильно.