В том то и дело, что нет. Термин новый. А динозавров можно назвать недавно появившимися существами. Если пятнадцать лет это недавно, тогда конечно. В середине 90-х через мои руки прошло огромное количество переводных книжек, где использовался термин "цельная еда".
Как раз наоборот - я хочу, чтобы у слова появилось еще одно значение,и причем соответствующее английскому оригиналу. Что с того, что соответствующее? В русском языке - возможно для вас это новость! - имеются слова, которые выражают свои оттенки и нюансы. Нередко одно английское слово может передаваться десятком русских, каждое из которых имеет свои особенные денотаты. Равно и наоборот. Но в связи с доминированием английской культуры идет процесс насыщения русского языка англицизмами. Проще, конечно, копировать значения напрямую, чем осваивать смысловые тонкости родного языка. То есть хотите ввести ещё один англицизм. Вы не исключение и это печально. Зачем использовать слово "договорились", когда можно "сделка заключена" (make a deal)? Зачем использовать русское "шестопер", когда можно тупо передрать английское "моргенштерн"? И т.д и т.п.
Во первых, что забавного? Указание на то, что защищающие субстанции имеют "натуральное" т.е. природное происхождение. Противопоставление "природное" - "антропогенное" как модный тренд. Ну и антропоцентризм конечно. Это и забавно.
Кошерности в оригинале вообще нет.
Слово "кошерный" используется в его слэнговом значении. Подразумевается - правильный, единственно верный, единственный когда все остальное запретно.
Хотя нужно было бы написать по другому: питание нецелой ( цельной ) едой вызывает болезни. А вот это уже ложь.
no subject
Date: 2013-04-23 08:58 am (UTC)А динозавров можно назвать недавно появившимися существами. Если пятнадцать лет это недавно, тогда конечно. В середине 90-х через мои руки прошло огромное количество переводных книжек, где использовался термин "цельная еда".
Как раз наоборот - я хочу, чтобы у слова появилось еще одно значение,и причем соответствующее английскому оригиналу.
Что с того, что соответствующее? В русском языке - возможно для вас это новость! - имеются слова, которые выражают свои оттенки и нюансы. Нередко одно английское слово может передаваться десятком русских, каждое из которых имеет свои особенные денотаты. Равно и наоборот. Но в связи с доминированием английской культуры идет процесс насыщения русского языка англицизмами. Проще, конечно, копировать значения напрямую, чем осваивать смысловые тонкости родного языка. То есть хотите ввести ещё один англицизм.
Вы не исключение и это печально. Зачем использовать слово "договорились", когда можно "сделка заключена" (make a deal)? Зачем использовать русское "шестопер", когда можно тупо передрать английское "моргенштерн"? И т.д и т.п.
Во первых, что забавного?
Указание на то, что защищающие субстанции имеют "натуральное" т.е. природное происхождение. Противопоставление "природное" - "антропогенное" как модный тренд. Ну и антропоцентризм конечно. Это и забавно.
Кошерности в оригинале вообще нет.
Слово "кошерный" используется в его слэнговом значении. Подразумевается - правильный, единственно верный, единственный когда все остальное запретно.
Хотя нужно было бы написать по другому: питание нецелой ( цельной ) едой вызывает болезни.
А вот это уже ложь.