http://6_h_h.livejournal.com/ ([identity profile] 6-h-h.livejournal.com) wrote in [personal profile] flavorchemist 2013-04-23 06:03 am (UTC)

Или о целой - это более верный перевод.
Ну ознакомьтесь, что ли, с содержаниями понятий целый и цельный. И сделайте вывод, какое из них больше подходит к определению еды, сделанной без нарушения ее формы и содержания, еды одного состава. Целый - весь, невредимый или цельный - сделанный из одного куска, не нарушенный, внутренне единый, натуральный.
Использование слова "целый" для перевода whole food - англицизм, обедняющий русский язык и затрудняющий понимание. Как это и произошло в нашем случае.

в статье нет.
У вас - как, впрочем, и всегда - начинается избирательная слепота при столкновении с фактами, которые вы предпочли бы не заметить. Последнюю строчку читаем ещё раз. На случай рецидива избирательной слепоты - they provide _naturally_ _occurring_ protective substances, such as _phytochemicals_.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting